Skip to content

With globally operating companies – often a training video has been produced in one country – that needs to be rolled out groupwide.

While you don’t need to make a new video from the start every time, it’s worth changing the video to tailor for each country – as otherwise the learning may be lost if there are too many things are are wrong or different.

It will create a small stumbling block and so waste time during training.


If the environment is very different from location to location – a reshoot will be required – to neglect would be detrimental to the learning process.

This may sound expensive – but it may just be part of the program that’s very different- for example a different store layout, or a different set of PPE, processes, different card or IT systems etc

60% of the content may still be the same – so it’s still a lot cheaper than starting from the beginning.

Voiceover in native language or accent

If the video was produced in England initially – it’s still worth getting the accent re-voiced for other English speaking countries.

An American audience will want to hear a USA voiceover – otherwise it’ll be a small stopping point and maybe detract from the learning process.

This is even more important with different languages – don’t assume the workforce will know good enough English.

What to watch out for: things that don’t translate well – for example ‘Fire station’ has been translated too literally before to ‘House on fire’

– so a translator who is very competent – especially with unusual words (which often appear in health and safety) and experienced is required – not just someone whos knows a bit of a few languages.

5 Routes to Safety Video Production



As well as voice, any captions will need to be translated and localised.

Whoever is producing the new captions needs to be aware of left to right reading – and vis versa.

For Example, if there is a large list in English, or paragraph – this will need re-designing entirely for Arabic so that the information sits on the right hand side of the screen.

This is where they would naturally look (as opposed to English, where we look to the left), so you’re making it easier for the audience to take in the information.

It’s helpful to know in advance when you’re making a video in English, whether it’ll ever be translated into a language that read the opposite way, so you can plan for this in advance.

Whoever is doing the graphics should also be aware of reading times and length of sentences.

For example, if a caption has been translated into Spanish, it is generally 30% longer than English

– so the caption needs more space on the video, visually and the viewer needs more time to read it – the video may need a re-edit to allow for this extra time and whitespace.

It’s imperative to make sure that any text 100% legible and that isn’t not rushed – the more time you give for the audience to read and listen, the better they’ll remember the learning points.

You can view foreign language training videos here


  • Look for content that can be re-used, but re shoot when necessary
  • Always localise
  • Think about text and readability

With all of these factors, it’s best to work with a professional.

Translating and producing videos for countries other than your own can be a tricky process, and there’s a lot of room for error.

The cheap option will guarantee some of it doesn’t look right, or is unacceptable – which means your international training will always be a lower standard.

Leave a Comment