Q: We’re an international search company and we’d like to produce 5x10min talking head style product videos in 6 European languages for streaming on our website
We need English, Dutch, Italian, French, German and Spanish
Search Engine Provider Services
A: What you’ll need to include
Since your aim is to deliver television quality product videos on the web, I’d recommend the following creative tools and methods to ensure this happens.
Make sure that:
> Your speakers are shot using teleprompt for best delivery, free of ums and ahs
> Your speakers are shot against Green Screen so they can be later dubbed onto a corporately styled “newsroom” background
> The speakers are digitally cosmeticised for best appearance
> You can include “live” software product video demonstrations to be inserted as required.
> You allow 1 graphic animated slide per minute approx, to show graphic summary info or data
> You include professional subcaptions to ID your speakers
> Your videos are delivered as flash video or wmv. Flash video is better as it can be played in an attractive corporately-styled console, unlike MS wmv files in the “blue frame”
Here’s more info on shooting VIPs, Directors and CEOs
Opinions will vary on this, but I’d suggest that each foreign language will take a day shoot and edit onsite, followed by a day offsite in the studio.
The production method for English versions will be slightly different to the foreignspeak versions.
Obviously your scripts will need writing in advance of the shoot.
Please allow about 100 words per runtime minute, eg, 1,000 words for 10 minutes.
Here’s further information on foreign language video production
Each speaker will probably need around three takes for best delivery. Because a teleprompt is used, no memorising of lines should be required.
Arrange for your video footage to be roughly edited onsite so the speaker can check it
For the software product demos: I’d suggest these are recorded onsite using a powerful laptop and Camtasia software. So you’ll need to make provision logging onto your local network.
After the footage is shot and roughly edited, the remainder of the production, eg post production, animation, captions etc, can be carried out away from your premises, in a studio.
Foreign language Versions
Arrange it so your bilingual foreign speakers can see the English text on the teleprompt as a memory aid. Then they can probably translate aloud on the fly.
If some of your speakers find it easier, they can translate the English teleprompt text in advance into their preferred language.
As before, arrange for a video editor to be on onsite, and able to quickly edit up each session so each speaker can check, there and then, for translation accuracy.
The speakers can voiceover the pre-recorded Camtasia product demos.
You’ll also need to arrange translations of subcaptions and graphic text.
As with the English version, you’ll need your product video footage to be finalised in a studio, offsite.
Taking an educated guess I’d allow
Shoot 1 day English. Do this first.
Then split your foreign language shoots, maybe as:
Shoot 2 days Foreign language, say French and Spanish
Shoot 3 days Foreign language, say, Dutch, German and Italian
Cost-wise each product video should be fairly cheap to produce, but as you need 30 videos total, the costs will obviously mount,. So cost per unit video becomes all-important.
You’ll need to involve your IT people who will advise on your video servers so you can have 30 new product videos to streaming on your website.