Rossiter & Co Home
Search
corporate video production, multimedia presentation, interactive dvd, flash animation, digital editing, custom website design, streaming News Corporate video and multimedia presentation services Ask a question Customers and clients Daily questions and answers Rossiter & Co - people & awards Give us your brief
Interactive multimedia presentations and trainingCorporate video and DVD production servicesWeb services UKFlash animation for businessSales leads and website lead generationCorporate Producer - The Information Resource for buyers of corporate multimedia video web



Subscribe
Marketing
Training
Conference DVD
  Foreign Language Video - 8 Top Tips
1. Why bother? They all speak English, don't they?
2. If you're starting from
scratch
3. If you already have a video
4. Translating the Script
5. People in the Picture
6. Titles and Captions
7. Distribution
8. Methodology
Arabic Corporate Multimedia Video
Video Services Overview
Online Examples of our Videos
Online Examples of our Multimedia Presentations
Training Video Production - a 10 Point Primer
Business Video Choices and our standard production methods
Corporate Video at Half the price?
How much should you pay for a programme?
Video Streaming from the web - How?
Video Costs can be halved by applying the 30-15-5 Rule . If this is your first time, then you need to know this.
Customer list - See who we work for
Foreign Language Video and Multimedia
 
An 8 Point Primer to Foreign Language Productions 4. Translating the Script

The translator needs to be someone who is a national of the country concerned, not an English colleague who happens to speak the language, or you may end up with the proverbial schoolboy French.

The translator should also be a professional, ideally someone who also works as a voiceover artist and knows how to write the spoken word.

Description of image

Give the translator a copy of the English video, so they can see what they are talking about and can get the timings right, so their version will fit.

Avoid mechanical translation software.

This is a useful aid to professional translators, who then rework the text into proper language. Don't take the results literally.

Here is a short section of English voiceover from a Rossiter construction safety video:

"What that means is we don't walk away from the project, once it's built. We're here to stay. Not only do we want to put up a good building, one that's going to work, we want to do it in such a way that we get known as good neighbours."

And here is the same text after it has been through translation software, into Swedish and then back to English:

Description of image

"What as is those aid, is, goes we not in road from project era, when that man built. We are here to the brace. Not only, we desire to puton a good building, an as men that goes to function, ourselves desires that will do the in a such the ourselves sheep long familiar as good neighbours."

Where did the brace and the sheep come from?

Also remember that your industry will have its own jargon and preferred words and phrases.

So before anything is recorded, be sure to bounce the translated script off your agent or other overseas contact, to check that it reads as if it were written by a local industry professional.

Next: People in the Picture >>