Rossiter & Co Home
Search
corporate video production, multimedia presentation, interactive dvd, flash animation, digital editing, custom website design, streaming News Corporate video and multimedia presentation services Ask a question Customers and clients Daily questions and answers Rossiter & Co - people & awards Give us your brief
Interactive multimedia presentations and trainingCorporate video and DVD production servicesWeb services UKFlash animation for businessSales leads and website lead generationCorporate Producer - The Information Resource for buyers of corporate multimedia video web



Subscribe
Understanding Video Costs
Video Program Type & Cost
Video Runtime & Cost
Importance of a Video Script
What is a Video Storyboard?
Foreign Languages
Shoot Location & Cost
Using Actors
Presenters
What is Great Editing?
Voice Over & Corporate Video
Uses of Graphics & Animation
Video Titling
Music in Corporate Video
Delivering your Video Program
The Next Step
 

 

News Daily questions and answers Corporate Video Production - a Manager's Guide Coming soon Ask a question
 

 

Foreign Languages and

Corporate Video

The important thing about producing a foreign language video, whether it's in one foreign language or in many languages, is to know that you want to do this before you commence production of the English version.

It can make a big difference to the way you produce your English video. It can affect the overall creative approach and the style.
         
Once you’ve made your English version, your video can be produced in any language on earth.

Today, companies are looking at Mandarin, East European languages, Farsi or Arabic - or other non-European alphabets, as these countries rapidly emerge as vibrant contributors to the world economy.

Any good professional corporate video studio can comfortably produce all this for you, and arrange the subsequent duplication for you whether in:

  • PAL, the UK and European standard
  • NTSC the American and Japanese standard
  • SECAM, which the French, Russians and in some parts of South America still use as their standard.

A good studio will guide you through the maze of television standards.

Footnote: Don’t use caption subtitles for your foreignspeak version. Always use voiceover. Here’s why:

  • People hate to read when they can listen instead. It’s very taxing to read.
  • Subtitles get lost as subtitles
  • Whole tracts of meaning often have to be compressed down a few words, otherwise there’ll be too much text onscreen to read.
  • The audience isn’t looking at your pictures if they’re reading.

Foreign language subtitles in corporate video, though cheaper, are a false economy.

Here’s a link to an 8 Point Primer in foreign language video production

 
Europrix Quality Seal
Video Quote Online